Зачем страны СНГ переводят письменность на латиницу . Латиница для казахского языка: каким может быть новый алфавит? Перевод с кириллицы на латиницу казахский язык

Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев во второй половине февраля подписал указ о новом варианте алфавита казахского языка на основе латиницы. Первая версия алфавита, которую Назарбаев утвердил в октябре прошлого года, изобиловала многочисленными апострофами, серьезно затруднявшими восприятие. После проведенной работы над ошибками, которую осуществили сразу три министерства — информации и коммуникаций, культуры, образования и науки, вместо апострофов в алфавит добавили штрихи над буквами (акуты), а также диграфы (sh, ch).

Судя по отзывам посетителей многочисленных казахстанских форумов и интернет-СМИ, новая версия алфавита оказалась удобнее, чем первоначальный вариант.

Вероятно, этот образец и будет взят за основу: именно от него власти республики будут отталкиваться, проводя реформу. Уже в 2021-2023 годах в Казахстане начнут выдавать документы на латинице. А в 2024-2025 годах постепенно на латинскую графику переведут делопроизводство и СМИ.

Таким образом, февральский указ Назарбаева о новом варианте алфавита стал значимым шагом, который страна сделала в решении чувствительного и важного гуманитарного вопроса.

Несмотря на то, что эта тема, в общем-то, является внутренним делом Казахстана и не затрагивает напрямую Россию, она вызвала широкий общественный резонанс в российском информационном пространстве. Вопрос о позициях русского языка, проблема сохранения российского культурного влияния на постсоветском пространстве волнуют многих российских граждан.

Большинство отнеслось к казахской реформе с пониманием, с осознанием того, что такие решения — прерогатива властей Казахстана. Именно такую позицию, в целом, заняли и официальные власти России.

Но и тех, кто стал энергично оппонировать этой точке зрения, немало. Они считают, что инициированная Назарбаевым реформа алфавита сознательно или нет, но направлена на постепенный культурно-гуманитарный разрыв Казахстана с Москвой и "русским миром" в целом. Также, считают критики реформы алфавита, отход от кириллического письма в долгосрочной перспективе ослабит позиции русского языка в самом Казахстане, затрудняя межнациональное общение и создавая трудности живущим в республике русскоязычным.

Как бы то ни было, реформа алфавита в Казахстане отнюдь не технический вопрос. Он тесно связан с потребностью властей страны завершить текущий этап национально-государственного строительства.

Не так давно Казахстан отпраздновал 25-летие обретения национальной независимости. За четверть века республика достигла значительных социально-экономических успехов. Республика обрела вес в самых разных международных организациях — политических и экономических, западных, евразийских, азиатских и исламских.

Однако без культурной самоидентификации национально-государственное строительство будет половинчатым. Реформа алфавита, по замыслу властей, призвана восполнить именно этот пробел.

Перевод казахского языка на латиницу удовлетворяет и несколько идеологических задач. Во-первых, он укладывается в глобальный модернизационный контекст, делает страну частью современного цифрового мира, который сегодня в основном пишет на латинице.

Во-вторых, Казахстан, являясь неотъемлемой частью евразийского пространства, в культурно-историческом плане является государством тюркского мира. Письмом на латинице давно пользуется Турция — наиболее влиятельное и развитое государство тюркского мира. В отличие от некоторых других государств Центральной Азии, имевших в разные годы разногласия с Анкарой, Казахстан сохранял ровные и стабильные отношения с Турцией и в политике, и экономике, и в культуре.

Собственно говоря, латиница не является чем-то абсолютно новым для казахского языка. В советский период своей истории, в конце 1920-х — начале 1940-х годов, в казахском языке уже использовался алфавит на основе латиницы. Впрочем, уже в начале 1940-х годов латинизация была свернута: начался обратный процесс — возвращения языков народов СССР к кириллице. Между тем, согласно распространенному среди лингвистов постсоветских государств мнению, для тюркских языков в силу специфики их фонетики латиница более органична, чем кириллическое письмо.

Несмотря на то, что переход к новому алфавиту имеет свои резоны и стратегически оправдан, проведение реформы сопряжено с большими трудностями. Как показала практика переходов от арабского письма к латинице, а от латиницы к кириллице, прошедших в Советском Союзе в 1920-1940-е годы, наибольший урон от подобных преобразований понесла культура. Такие переходы вольно-невольно привели к "изъятию" из повседневного обращения больших культурно-исторических пластов литературы, информации, накопленных в предыдущей системе письма.

Проблемой может стать и разрыв между поколениями, при котором молодая часть населения республики более-менее успешно и быстро перейдет на латиницу, а старшее поколение будет испытывать бытовые неудобства и фактически останется на кириллице.

В этих условиях главной задачей властей Казахстана является последовательность и основательность в проведении преобразований. Задача не простая, требующая не только финансовых ресурсов и безупречной исполнительности, но и грамотного управления.

Что касается выгодности или невыгодности перехода Казахстана на латиницу для России, такая постановка вопроса некорректна сама по себе. Эпоха СССР канула в лету, а логика развития независимых государств подразумевает их политическую, экономическую и культурную самодостаточность.

Вряд ли переход на латиницу каким-либо образом скажется на отношениях России и Казахстана. Гораздо большее значение для Москвы и Астаны имеют иные вопросы: политическое и экономическое сотрудничество, научное сотрудничество, обучение студентов из Казахстана в российских вузах, сохранение и развитие миллионов личных, деловых, семейных связей.

К тому же для России имеет значение не столько переход казахского языка на латиницу, сколько вопрос о роли и позициях русского языка, который важен для постсоветского пространства еще и как язык межнационального, международного общения. Россия, безусловно, заинтересована в сохранении и развитии русского языка и культуры на постсоветском пространстве, равно как и в защите прав русскоязычных граждан в Казахстане и других странах СНГ.

Искреннее и доброжелательное внимание к проблемам и потребностям развития русского языка, уважение прав русскоязычного населения в Казахстане и других государствах Центральной Азии всегда будет оставаться для российских властей и общества одним из наиболее значимых проявлений политики партнерства и добрососедства.

Новый казахский алфавит, основанный на латинской графике, утверждён указом президента Республики Казахстан Нурсултана Назарбаева.

«Постановляю утвердить прилагаемый алфавит казахского языка, основанный на латинской графике», — говорится в указе, опубликованном на сайте главы государства 27 октября.

Кабинет министров республики должен сформировать национальную комиссию, а также обеспечить переход казахского языка с кириллицы на латинскую графику. Для реализации проекта правительству дан срок до 2025 года.

Напомним, ранее Назарбаев отдал правительству распоряжение создать подробный график перевода государственного языка на латиницу. Уже с 2018 года в стране начнётся подготовка специалистов и учебных пособий для обучения новому алфавиту.

Следует отметить, что перевод национального языка с кириллического на латинский алфавит осуществили ранее Молдавия, Азербайджан, Туркменистан и Узбекистан. По мнению экспертов, самым удачным можно считать опыт Азербайджана — довольно быстро преодолев трудности переходного периода, страна перешла на новую письменность. Зато в Узбекистане перевод на латиницу состоялся лишь частично — население продолжает активно использовать привычную кириллицу.

В Киргизии также говорят о необходимости перехода на латиницу. Например, с такой инициативой ранее выступил депутат от фракции «Ата Мекен» Каныбек Иманалиев. Однако эта идея натолкнулась на критику со стороны главы государства — по мнению президента Кыргызской Республики Алмазбека Атамбаева (полномочия которого истекают 30 ноября), доводы сторонников латиницы звучат неубедительно.

«Каждый раз желанию сменить алфавит даётся новое объяснение. Вот, например, такая причина: латиница является алфавитом всех развитых стран, переход на латиницу поможет развитию экономики страны. Но разве помешало Японии и Корее то, что там используют иероглифы?» — заметил политик, выступая на международном форуме «Алтайская цивилизация и родственные народы алтайской языковой семьи». При этом использование латиницы в ряде африканских стран вовсе не помогло им вырваться из бедности, добавил политик.

По мнению Атамбаева, несостоятельным является и другой популярный аргумент, согласно которому данная мера поможет объединить тюркские народы. «За сотни веков турецкий язык уже в XIX веке был мало похож на язык тюркских каганов», — заявил Атамбаев.

Веяние времени

Со своей стороны власти Казахстана объясняют отказ от кириллицы требованиями эпохи.

«Переход на латиницу — это не прихоть, это веяние времени. Когда я говорю о трудоспособном государстве, я говорю о трудоспособных гражданах. Нужно знать международный язык — английский, потому что на нём всё передовое держится», — считает Нурсултан Назарбаев.

Кроме того, в Астане считают, что эта мера поможет сплотить казахскую общину, включая тех казахов, которые проживают за рубежом.

Напомним, до Х века население территорий современного Казахстана пользовалось древнетюркской письменностью, с X по XX — почти тысячу лет — использовалась арабская графика. Распространение арабской письменности и языка началось на фоне исламизации региона.

В 1929 году постановлением Президиума ЦИК СССР и Совета народных комиссаров СССР на казахских территориях был введён латинизированный Единый тюркский алфавит.

Отметим, что в 1920-х годах на латинскую графику алфавита перешла молодая Турецкая Республика — такое решение было принято Кемалем Ататюрком в рамках кампании по борьбе с клерикализмом.

  • Reuters
  • Ilya Naymushin

В 1930-х годах советско-турецкие отношения заметно ухудшились. По мнению ряда историков, это охлаждение стало одним из факторов, подтолкнувших Москву к отказу от использования латиницы в национальных республиках. В 1940 году в СССР был принят закон «О переводе казахской письменности с латинизированной на новый алфавит на основе русской графики».

Следует отметить, что активнее всего идею обращения к «общетюркским корням» продвигает Анкара, которая на протяжении последних десятилетий стремится притянуть бывшие советские республики на свою орбиту влияния. Идеи пантюркизма, активно насаждаемые турецкой стороной, служат инструментом для реализации амбициозных планов Анкары. Напомним, впервые концепция пантюркизма была сформулирована в газете «Переводчикъ-Терджиманъ», издававшейся в Бахчисарае публицистом Исмаилом Гаспринским в конце XIX века.

Создание единого тюркского алфавита — давняя мечта идеологов тюркского единства, такие попытки предпринимались не раз. Одна из наиболее удачных датируется 1991 годом — по итогам состоявшегося в Стамбуле международного научного симпозиума был создан унифицированный алфавит для тюркских народов. Основой для него стала латинская графика турецкого алфавита. Новый алфавит был принят в Азербайджане, Туркменистане и Узбекистане. Правда, впоследствии Баку внёс в тюркский алфавит ряд изменений, а Ташкент и Ашхабад и вовсе отказались от него.

Хотя Казахстан принимает активное участие в тюркских интеграционных проектах (например, входит в Совет сотрудничества тюркоязычных государств. — RT ) и сотрудничает по ряду направлений с Анкарой, преувеличивать турецкое влияние в Средней Азии не стоит, считают эксперты.

«Перевод казахского языка на латиницу приветствуется Анкарой, турецкая сторона давно продвигает идею общетюркского алфавита на латинице, но у турецкого влияния есть немало ограничителей, преодолеть которые при помощи только лингвистических мер невозможно, — рассказал в интервью RT руководитель отдела Средней Азии и Казахстана института стран СНГ Андрей Грозин. — Конечно, Анкара заинтересована в том, чтобы создавать дополнительные стимулы для консолидации тюркского мира, в котором она играет ведущую роль. Однако в этом случае переоценивать роль Турции всё же не следует».

«Судьба Украины»

Напомним, согласно Конституции Казахстана, государственным языком республики является казахский, а русский язык официально употребляется «наравне с казахским» в государственных органах.

«Государство заботится о создании условий для изучения и развития языков народа Казахстана», — гласит основной закон РК.

Реформа алфавита затронет только казахский язык, подчёркивают власти республики.

«Особо хочу подчеркнуть ещё раз, что переход казахского языка на латиницу ни в коем случае не затрагивает права русскоязычных, русского языка и других языков. Статус использования русского языка остаётся без изменений, он будет функционировать так же, как и прежде функционировал», — цитирует слова Нурсултана Назарбаева пресс-служба главы РК.

  • Нурсултан Назарбаев
  • globallookpress.com
  • Kremlin Pool/Global Look Press

Следует отметить, что руководство республики считает любые инициативы по запрету или ограничению использования русского языка в стране вредными и опасными.

«Предположим, что мы законодательно запретим все языки, кроме казахского. Что нас тогда ждёт? Судьба Украины», — заявил Назарбаев телеканалу «Хабар» в 2014 году. По мнению политика, роль казахского языка растёт естественным образом вместе с ростом численности казахов.

«Нужно ли насильно всех привести к казахскому языку, но при этом в кровопролитии лишиться независимости, или благоразумно решать проблемы?» — добавил глава республики.

По мнению Андрея Грозина, нововведения отчасти затронут и русскоязычное население — ведь теперь всем школьникам придётся изучать государственный язык в новой транскрипции.

«Правда, уровень преподавания казахского языка в стране и прежде был невысок, и этнические русские не особенно хорошо владеют им. Поэтому для русскоязычных жителей Казахстана, по сути, изменения будут не очень заметны», — отметил эксперт.

По словам Грозина, тот факт, что по такой важной теме, как смена алфавита, в Казахстане не проводилось опросов общественного мнения, вызывает определённые сомнения.

«Оценки звучали только со стороны отдельных представителей творческой интеллигенции и общественных деятелей, — пояснил Грозин. — Но о том, какое мнение на счёт нового алфавита преобладает среди населения, данных нет. Это может свидетельствовать о том, что власти страны понимают, что уровень одобрения реформы среди населения очень невысок».

Астана дорожит отношениями с Москвой, казахстанское руководство подчёркивает, что Россия «остаётся партнёром номер один для Казахстана как в политике, так и в экономике». Сегодня Казахстан и Россия ведут совместную работу в рамках целого ряда интеграционных проектов — ШОС, ОДКБ, Таможенный и Евразийский экономический союз. Между странами действует безвизовый режим, по данным переписи 2010 года, в России проживает 647 тыс. этнических казахов, порядка 20% населения Казахстана составляют русские.

Однако когда речь заходит о совместном прошлом, Астана меняет тональность высказываний. Большой резонанс, например, произвела речь Назарбаева, произнесённая в 2012 году на казахстанско-турецком бизнес-форуме, прошедшем в Стамбуле.

«Мы живем на родине всего тюркского народа. После того как в 1861 году был убит последний казахский хан, мы были колонией Российского царства, затем Советского Союза. За 150 лет казахи едва не лишились своих национальных традиций, обычаев, языка, религии», — заявил глава РК.

Эти тезисы в более мягкой форме Назарбаев повторил в своей программной статье, опубликованной в апреле 2017 года. По мнению казахстанского лидера, XX век преподнёс казахам «во многом трагические уроки», в частности, был «сломан естественный путь национального развития» и «едва не были утрачены казахский язык и культура». Сегодня Казахстан должен отказаться от тех элементов прошлого, которые мешают развитию нации, говорится в статье.

Перевод алфавита на латиницу позволит Астане реализовать этот план, считают эксперты. Правда, практическим результатом введения подобных мер может стать не развитие, а раскол нации.

«Дискуссия о переходе на латиницу началась в Казахстане ещё в середине 2000-х годов, поэтому никакой неожиданности в этом решении нет, — пояснил в интервью RT эксперт по странам Центральной и Средней Азии Дмитрий Александров. — Но для казахстанского общества этот шаг может обернуться очень неоднозначными последствиями. Это приведёт к созданию серьёзного барьера между поколениями».

По мнению эксперта, массив изданной в советское и постсоветское время литературы переиздаваться не будет — это просто невыполнимо. Поэтому итогом реформы станет ограничение доступа казахстанцев к собственному культурному наследию.

  • Выпускники одной из алма-атинских школ во время празднования "Последнего звонка"
  • РИА Новости
  • Анатолий Устиненко

«Опыт других государств показал, что переучиться на новую транскрипцию не могут не только глубокие старики, но даже люди 40-50 лет, — отметил Андрей Грозин. — В результате накопленный ими багаж знаний останется при них, вне зависимости от их идейной направленности».

Молодые поколения уже не будут знать прошлого: перевести на новую графику весь объём литературы, написанной более чем за 70 лет, просто невозможно.

«В том же Узбекистане многие интеллектуалы уже обращаются к властям с просьбой вернуть прежний алфавит — за прошедшие с момента реформы годы между поколениями образовалась культурная, идеологическая пропасть. В таких случаях речь идёт о расколе в обществе уже не по этническому принципу. Внутри титульного этноса растут разделительные линии — и это очень опасная тенденция. Власти Казахстана заявляют целью реформы «модернизацию сознания», но если она и произойдёт, то только у молодого поколения. Речь идёт также об отказе от советского прошлого. Не секрет, что весь основной массив литературы всех центральноазиатских республик связан с кириллическим периодом, и только очень небольшое количество текстов было создано в «арабский» период», — подвёл итог эксперт.

27 октября 2017 года Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев подписал указ о поэтапном переводе алфавита казахского языка на латинскую графику . Глава государства назвал и конкретные сроки языковой реформы — до конца 2017 года разработать стандарт алфавита, с 2018 -го — начать подготовку соответствующих специалистов, а полностью отказаться от кириллицы страна должна к 2025 году.

По словам казахстанского лидера, новый алфавит позволит эффективнее модернизировать общество, облегчит коммуникацию с внешним миром, поможет детям быстрее учить английский язык.

Правительству Республики Казахстан: образовать национальную комиссию по переводу алфавита казахского языка на латинскую графику; обеспечить поэтапный перевод алфавита казахского языка на латинскую графику до 2025 года, — говорится в тексте документа.

В целях обеспечения перевода алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику Назарбаев постановил утвердить прилагаемый алфавит казахского языка, основанный на латинской графике и состоящий из 32 букв.

В казахском языке нет "щ", "ю", "я", "ь". Используя эти буквы, мы искажаем казахский язык, поэтому [с введением латиницы] приходим в основу. Это важнейшее мероприятие. Но здесь наскоком нельзя, будем постепенно и вдумчиво подходить, — заявил Назарбаев.


Дети начнут учиться, я думаю, это быстро произойдет, потому что сегодня все дети учат английский язык, а там латиница, — отметил глава государства.

В Казахстане, а также среди казахов, проживающих в республиках бывшего СССР, сейчас используется казахский кириллический алфавит. Латиницу используют некоторые казахские диаспоры за рубежом — в частности, в Турции . В КНР и ряде других стран казахские общины используют арабское письмо. Намерение президента Казахстана Нурсултана Назарбаева перевести казахский алфавит на латиницу получило множество самых разных интерпретаций: и как выход республики из культурного поля России, и как некий «цивилизационный выбор», и просто как желание хоть каких-то перемен. Президент республики подчеркнул:

П еревод на латиницу послужит не только развитию казахского языка, но и превратит его в язык современной информации.


Политолог Ерлан Карин , который ранее возглавлял Казахстанский институт стратегических исследований, пояснил:

Переход на латиницу — это цивилизационный выбор. Выбор в пользу открытого и глобального мира, — заявил Карин.

Перевод языка на латинскую графику — отнюдь не ноу-хау Астаны, казахстанские идеологи тут используют советский опыт. На латинскую основу тюркские языки СССР перевели в 1920-х годах, для чего даже был создан Всесоюзный центральный комитет нового тюркского алфавита . Большевики хотели латинизировать и русский язык — за это ратовал, например, народный комиссар просвещения Анатолий Луначарский .

Несмотря на лозунг:

Нет таких крепостей, которые бы не могли взять большевики,

к 30-м годам советская власть убедилась, что реальность экспериментам не вполне поддается. Языки советских республик не могли функционировать как полноценные коммуникационные системы. В отделе агитации и пропаганды ЦК жаловались на низкое качество словарей и книг, отсутствие протоколов, ошибки при переводе высказываний классиков марксизма и руководителей партии на местные языки. И в начале 40-х тюркские языки перевели на кириллицу.

Безусловно, часть интеллигенции Казахстана с радостью воспринимает латинизацию как символический выход из культурного пространства России и «деколонизацию». И всё же большую часть споров о смене письменности в Казахстане обессмысливает то, что в Узбекистане , Туркмении и Азербайджане алфавиты уже латинизировали. Трудно судить о том, что это дало Туркмении из-за закрытости страны, но ситуация в двух других бывших советских республиках очевидна. В Узбекистане так и не удалось полностью перевести на латиницу даже государственное делопроизводство. Реформу языка раскритиковал в 2016 году один из кандидатов в президенты страны, лидер Демократической партии Сарвар Отамуратов . Опыт Азербайджана считается более позитивным, но критики отмечают, что тотальная латинизация привела к тому, что граждане стали меньше читать — даже для образованного человека замедление процесса чтения усложняет восприятие текстов, что скажется на состоянии интеллектуальной сферы в стране.

Сторонники латинизации считают эти проблемы ничтожными. Например, в ответ на вопрос, во сколько все-таки обойдется перевод страны на новую письменность, в нижней палате парламента ответили:

Т орг здесь неуместен. Выйти на дорогу в цивилизованный мир — всегда дороже, но зато ты выходишь в мир, — заявил депутат Азат Перуашев .

В 2013 году, после публикации тезиса о переходе на латиницу, группа писателей Казахстана обратилась к президенту и правительству с открытым письмом:

До нынешнего дня в республике издан почти миллион наименований книг, научных трудов о древней и последующей истории народа (…). Ясно то, что с переходом на латиницу наше юное поколение окажется оторванным от истории предков, — говорится в обращении.

Авторы письма обратили внимание на то, что есть вообще проблема освоения казахского языка в стране и в этих условиях проводить радикальные реформы неразумно. Как утверждают эксперты, изменение письменности коснется только казахского общества, или его казахскоязычной части (этнические казахи говорят не только на казахском). Официальные лица России по этому вопросу практически не высказываются, чиновники Казахстана настойчиво подчеркивают, что языковая реформа никак не скажется на отношениях Москвы и Астаны .

При этом Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев пообещал, что граждане республики будут использовать кириллицу и не забудут русский язык и русскую культуру:

Мы не отойдем от кириллицы. Мы не забудем русскую культуру и русский язык. Через русский язык мы изучали мировую культуру и он всегда с нами останется. Наш сосед всегда рядом, и мы всегда будем сотрудничать. Перевод казахского языка на латинскую графику — это не прихоть, это веяние времени, — сказал Назарбаев.

По материалам l enta.ru

Казахстан на пороге очередной реформы. На этот раз языковой, вернее, лингвистической. С этого года в нашей стране стартует плавный переход казахского языка с кириллической графики на латинскую. Вопрос смены письменности поднимался в республике неоднократно. Однако на этот раз Президент Казахстана Нурсултан Назарбаев поручил Правительству до конца 2017 года составить график работы в этом направлении, а ученым — разработать новый алфавит. Заявление главы государства взволновало казахстанское общество, в рядах лингвистов, политологов, деятелей культуры и простых граждан тотчас открылась дискуссия. Одни считают, что после перехода на новую графику казахский язык обретет "второе дыхание", а страна получит больше возможностей в международном поле. Другие опасаются, что из-за смены письменности молодое поколение может оказаться оторванным от художественной и научной литературы, написанной кириллицей. YK-news.kz выслушал обе стороны и заодно проанализировал, как прошел процесс смены графики в других странах.

Тише едешь — дальше будешь

Надо признать, что к "письменному вопросу" Казахстан подходит "с чувством, с толком, с расстановкой". Ученые впервые заговорили о необходимости перехода на латинскую графику еще в 90-е годы прошлого века. Как раз в этот период несколько постсоветских стран отказались от кириллицы. Спустя годы стало понятно, что бывшие братские республики слишком поторопились с реформой.

В Казахстане не спешили и принялись тщательно изучать вопрос. В 2006 году на сессии Ассамблеи народа Казахстана Нурсултан Назарбаев напомнил: изменения не за горами. В следующий раз глава государства уделил особое внимание этому вопросу в 2012 году, в стратегии "Казахстан 2050". Тогда обозначили и сроки: к 2025 году все жители страны и организации должны использовать латиницу при письме на государственном языке.

"К 2025 году делопроизводство, периодические издания, учебники и все остальное мы начинаем издавать на латинице, — сообщается на официальном сайте Президента. — Сейчас приступим к подготовке. Правительству нужно иметь четкий график перехода казахского языка на латиницу. Полагаю, что до конца 2017 года необходимо с помощью ученых и широкой общественности принять единый стандартный вариант казахского алфавита в новой графике. С 2018 года — начать подготовку кадров для преподавания нового алфавита и подготовку учебников для средней школы. Конечно, в период адаптации определенное время будет работать и кириллица".

Торопимся медленно

Министр образования и науки РК Ерлан Сагадиев поспешил заверить педагогов, учеников и их родителей: переход на новую графику не будет внезапным. В интервью республиканским СМИ главный учитель страны отметил, что отечественные специалисты внимательно изучат зарубежный опыт, разработают учебники и только потом возьмутся за практику.

— Надо отправить делегации в Узбекистан, Азербайджан, — сказал Ерлан Сагадиев. — Качественно провести исследования, разобраться, что в этих странах прошло хорошо (при введении латиницы — прим. автора), а что не очень, выяснить, какие ошибки они допустили. Должна быть проведена, в первую очередь, аналитическая работа. Я думаю, что этот процесс очень длительный, ко всему следует подходить осторожно.

Отметим, что пока неизвестно, какие средства потребуются для перевода казахского языка на латиницу. Возможно, к концу 2017 года чиновники проведут подсчеты и озвучат сумму, которую выделят из казны для этих целей.

Вперёд, в будущее!

Ряд ученых и политологов уверены, что латинская графика открывает новые перспективы для развития госязыка и страны в целом.

— Переход на латиницу был запланирован давно, — высказался известный отечественный политолог Ерлан Карин. — Все идет по плану и ничего неожиданного не произошло. Переход на латиницу — это цивилизованный выбор в пользу глобального и открытого мира. Никакая политика и геополитика не имеет к этому отношения.

Лингвисты убеждены, что от смены графики казахский язык только выиграет.

— К сожалению, за годы использования кириллицы сложился такой стереотип: заимствованные из русского языка слова в казахский язык переходят без изменений и на письме, и в устной речи, — отмечает заместитель директора института языкознания имени Байтурсынова Анар Фазылжанова. — В то время как в любых языках заимствования должны адаптироваться по правилам языка рецепиента. Если язык хочет быть жизнеспособным и не утратить свою самобытность, то он должен иметь мощный механизм адаптации иноязычных заимствований. Думаю, что смена графики поможет нам преодолеть последствия и будущие угрозы от этого стереотипа "писать и произносить иноязычные слова по-русски" и сохранить самобытность и своеобразие звуковой системы казахского языка.

Буква за буквой

Итак, Казахстан переходит на латинскую графику. Каким будет новый алфавит? Этим вопросом задаются не только филологи, но и программисты. Значительная часть технарей придерживается мнения, что появление новых специфических букв в казахском языке — слишком большая роскошь. Мол, из-за этого придется тратить средства на замену раскладки клавиатуры.

— В таких случаях мы отвечаем, что не язык должен приспосабливаться к компьютеру, а компьютер — к языку, — говорит Анар Фазылжанова. — Уже сейчас создан общий тип алфавита, в котором строго соблюдается принцип: один звук в языке должен обозначаться одной буквой. И это правильно. То есть в казахском алфавите на латинице не будет буквы, состоящей из сочетания двух или трех графем. На основе этих наработок и сформируют проект алфавита.

О необходимости замены раскладки клавиатуры говорят и языковеды.

— В этом деле предстоит большая работа, — — Недостаточно просто добавить в раскладку новые буквы. Обратите внимание, что на клавиатуре все буквы размещены в зависимости от того, как часто в языке встречаются их сочетания. В этом случае пользователю удобно набирать текст. Все согласятся, что сегодняшняя раскладка клавиатуры на казахском языке очень неудобная. Чтобы ситуация не повторилась с новым алфавитом, нужно составлять раскладку с учетом именно казахской лексики.

Лишь бы не пропало

Несмотря на оптимистичные заверения властей, у многих ученых переход на новую графику вызывает ряд вопросов.

— На мой взгляд, кириллица — одна из самых наиболее совершенных графических систем, и она больше подходит казахскому языку, чем латиница, — убеждена доцент ВКГУ имени С. Аманжолова Алма Джилкибаева. — Например, звук "ш" достаточно распространен в казахских словах. В кириллице есть буква "ш", в латинице — нет. Единственное, в казахском кириллическом алфавите есть буквы, которые не используются в казахском языке, то есть они лишние. В качестве примера можно привести букву "ф" или "мягкий знак". По моему мнению, можно было просто исключить графемы, которые не нужны, и не менять графику.

Стоит отметить, что подобной позиции придерживаются и другие ученые-лингвисты, которые ратуют за сохранение кириллицы. Языковеды на основе множества исследований сформировали список кириллических букв, которые можно смело убрать из казахского алфавита.

Тревожит специалистов и техническая сторона реформы.

— Использование латинской графики в Казахстане само по себе не проблема, — рассуждает Алма Джилкибаева. — Думаю, каждый из нас получал SMS-сообщения на русском или казахском языке, написанные латиницей. Нам удается их прочесть без особых проблем. Беспокоит меня другое — казахский народ создал богатейший запас художественной и научной литературы, написанной кириллицей. Если эту литературу своевременно не транслитерируют на латинскую графику, то есть риск, что молодое поколение останется оторванным от культурного наследия предков.

Схожими вопросами озадачены и другие филологи.

— Для транслитерации литературы придется создавать специальную компьютерную программу, — говорит переводчик и филолог Анатолий Черноусов. — Нужно учесть, что значительная часть источников не оцифрована. Многие оцифрованные находятся в формате фотодокументов, то есть в них предстоит распознавать текст. Технические устройства нередко не распознают текст полностью, значит, нужны корректоры для приведения его в исходный вид. Все это потребует финансовых затрат, привлечения множества специалистов и, конечно, времени.

Между тем другие лингвисты уверены, что культурному наследию казахского народа нечего опасаться.

— За годы независимости в Казахстане подготовили опытные кадры, в том числе и программистов, которые смогут транслитерировать казахскую литературу с кириллицы на латиницу, — убеждена госпожа Фазылжанова.

Повтор с опаской

Во многом тревоги ученых и общественных деятелей вызваны тем, что в некоторых постсоветских странах переход на латиницу обернулся неоднократным переделыванием алфавита, большими затратами. И общей неразберихой на выходе, когда часть населения владеет одной письменностью, а часть — другой. Рассмотрим более подробно, как проходила реформа на территории бывшего СССР.

Туркменистан. Год перехода 1992. Алфавит утверждали трижды. Первый был принят в августе 1992 года, но он оказался неудобным в использовании. В апреле 1993 года утвердили новый алфавит, который постигла та же участь. Систему, которая пришлась по нраву и ученым, и гражданам, создали только в 2000 году.

Так как реформа шла форсированными темпами, в школах республики творился настоящий театр абсурда. Один год дети учили туркменский по учебникам с латинской графикой, а второй — по пособиям с кириллицей. Такая образовательная чехарда длилась несколько лет.

Узбекистан. Год перехода 1993. Уже в мае 1995 года недавно созданный алфавит пришлось заменить на новый. Однако "дубль-два" также оказался неудачным. В нем все специфические звуки языка на письме обозначались сочетанием букв, что очень усложняло письмо и чтение. Полностью перейти на новую графику Узбекистан должен был к 2000 году, потом срок перенесли на 2005 год. Однако на сегодняшний день процесс так и не завершен.

В республике печатают учебники на латинице, этой же графикой написаны вывески в общественных местах и аншлаги. На телевидении в титрах и рекламе используют два формата письменности. Большая часть газет и журналов издается на кириллице.

Азербайджан. Год перехода 2001. Успешный пример проведения письменной реформы. В стране основательно готовились к переходу и заранее составили список книг, которые в первую очередь нужно транслитерировать с одной графики на другую. Также заранее издали учебники для всех классов с использованием нового алфавита. Благодаря большой предварительной работе в закавказской республике переход прошел гладко.

Елена Балова

Поделиться:

«О переводе алфавита казахского языка с кириллицы на латинскую графику».

Первая пробная и информационно-пропагандистская работа проводилась в Акмолинской, Карагандинской, Восточно-Казахстанской, Кызылординской, Актюбинской областях, г. Алматы, в которых приняли участие более 2,5 тысяч человек.

Представлена информационно-познавательная газета «Til-Qazyna », впервые изданная на латинской графике. Электронная версия газеты предлагается читателю через сайты «Tilalemi.kz », «Tilqazyna.kz ».

С целью внедрения нового алфавита в информационное пространство в
2018 году Министерством культуры и спорта РК реализован ряд информационно-технологических проектов:

  • видеоблоки, для проведения разъяснительной работы по переводу казахского алфавита на латинскую графику;
  • «Продукты визуальной информации (билборды, лайтбоксы, баннеры и др.) по переводу казахского алфавита на латинскую графику;
  • веб-сервис по обучению государственному языку «Tilqural.kz»,
  • создан портал «Sozdikqor.kz»,
  • разработан проект многофункционального конвертера, цель которого-создание веб-сервиса по конвертации текстов на казахском языке с кириллицы в латиницу.

Проведены республиканские курсы подготовки тренеров-преподавателей на основе одобренного проекта орфографического правил. В результате 380 тренеров-преподавателей прошли подготовительные курсы.

Разработаны 40 видеоблоков по проведению разъяснительной работы по переводу казахского алфавита на латинскую графику.

На видеороликах общественные деятели, политики и ученые, IT-специалисты объясняли народу понятным, простым языком наиболее выгодные стороны латинского алфавита и перехода на латинский алфавит.

В видеороликах рассказывается о новостях, изменениях и дополнениях в процессе перехода на новый алфавит, основанный на латинской графике. Дается информация об истории казахского алфавита и изменениях в разные периоды, их причинах и последствиях.

В центре «Тіл-Қазына» состоялась открытие обучающих классов по изучению орфографических правил нового алфавита. Обущающие классы оснащены необходимым оборудованием и техникой для проведения курсов. В аудиториях имеется возможность налаживать контакты с учеными, методистами, проводить онлайн-семинары по республике, а также за рубежом.

В 2019 году был разработан телепроект «Тілтаным». 15 выпусков проекта полностью посвящены казахскому алфавиту, телепроект транслируется на телеканале "Ел арна".

Вашему вниманию предлагается новый алфавит казахского языка, основанный на латинской графике

Поделиться